Notice: Undefined variable: vote_query_list in /home/www/osvita.org.ua/data/www/prof.osvita.org.ua/xcore/project/voting/voting.inc.php on line 168
Хто такий філолог в Україні? // Профорієнтація
Необхідна освіта / Статті / Хто такий філолог в Україні?

 укр

 рус

Благодійний фонд "Розвиток України"

Отримуємо освіту та досвід

04.07.2008 Хто такий філолог в Україні?

В Україні професії філолога навчають у багатьох вищих навчальних закладах, до них, зокрема, належать такі: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Інститут філології, НПУ імені М.П. Драгоманова, СНУ імені Володимира Даля, ЛНУ імені Івана Франка та багато інших.

Перед тим, як вступити в навчальний заклад необхідно знати, чи ті предмети, які запропонують Вам вивчати протягом чотирьох або п'яти років відповідають Вашим інтересам та захопленням, щоб у подальшому, коли Ви уже вступите у ВНЗ, у Вас не виникло несподіваного розчарування в тій професії, яку Ви обрали. Ще одне питання - перспектива працевлаштування молодого філолога після закінчення навчання.

Філолог - професія, що вивчає письмові тексти і на основі їх змістовного, мовного і стилістичного аналізу - історію і сутність духовної культури даного суспільства.

Перекладач - сфера дещо більш вузьконаправлена, яка має більш прикладний характер і вузьку спеціалізацію.

Під час навчання на факультеті української філології студентам, швидше за все, запропонують вивчати такі предмети: історія педагогіки, методика навчання української мови, методика навчання української літератури, вступ до мовознавства, вступ до літературознавства, старослов'янська мова, історична граматика української мови., сучасна українська літературна мова, історія української літератури, стилістика української мови, ділова українська мова, дитяча література, українська діалектологія, крім того, обов'язково буде додано цикл дисциплин, пов'язаних із літературним редагуванням, цикл українознавчих дисциплін, цикл предметів гуманітарного спрямування, що є обов'язковими для отримання дипломів державного зразка.

Якщо ж студент обере для себе навчання на факультеті іноземної філології, то спектр предметів, які будуть ним вивчатися дещо зміниться і йому для вивчення буде запропоновано такі предмети як практичний курс основної іноземної мови , практичний курс третьої іноземної мови і перекладу, лінгвокраїнознавство, вступ до перекладознавства та теорія перекладознавства, практика перекладу з основної іноземної мови (з аспектами: письмовий переклад, усний переклад, переклад науково-технічної літератури, переклад соціально-економічної літератури, переклад ділового мовлення, переклад рекламних матеріалів, художній переклад), сучасна література країн, мови яких вивчаються, комп'ютерна лексикографія і переклад, комп'ютерний сервіс перекладача.

Важливо відзначити, що під "філологом" розуміють не просто випускника відповідного факультету, а людину, що має здібності та інтерес до академічного дослідження літератури і мови. Таке уточнення обумовлене збільшеним відсотком випадкових людей на філологічних факультетах.

Падіння престижу професії вчителя істотно спростило вступ до педагогічних вузів, і в них стає все більше студентів, що прийшли вчитися виключно заради диплому - не важливо якого. У певний момент перед ними теж виникає проблема пошуку роботи, але вона стоїть куди менш гостро. Частина випускників-філологів, що залишилася, вимушені шукати роботу, яка дозволила б їм сумістити адекватну оплату праці і якусь філологічну складову. При цьому варіант роботи в школі зовсім не виключається. За умови, що на роботу у школу приходить молода людина, яка не має ще кваліфікаційної категорії і класне керівництво їй теж не довірять за браком досвіду, то доводиться розраховувати лише на мінімальну ставку.

Інший варіант залишитися викладати - вступити в аспірантуру і продовжити свою освіту, ставши з часом університетським викладачем. При цьому новоявлений аспірант потрапляє в ситуацію глобального недофінансування вітчизняної науки, причому ситуація в гуманітарній сфері більш плачевна, ніж в технічній.

Пошук додаткового заробітку - один із ефективних способів знайти себе у професії. Можна спробувати знайти додаткове викладацьке місце. Це може бути приватне репетиторство, інший ВНЗ або школа. Успішний викладач часом має три, а то і чотири місця роботи. Втім, філологові ніхто не забороняє займатися і виключно створенням власних матеріалів. Існує маса друкованих видань і інтернет-ресурсів, які завжди раді фрірайтеру. Звичайно, для цього непогано мати напрацювання, краще опубліковані. Не зайвим буде і деяке коло знайомств в цій сфері. Правда, варіант постійної роботи тут реалізувати набагато складніше. Оплачувати автору офіційну фіксовану ставку більшості видань просто невигідно.

Багато заробити у такий спосіб не вийде. Левову частку журналістських гонорарів складає плата "за ім'я" або сенсаційність матеріалу. Ні того, ні іншого у початкуючого автора, швидше за все, немає. Його ім'я нікому ні про що не говорить. Цілком можливий варіант, коли під написаним матеріалом взагалі не буде підпису (добре, якщо не поставлять чужий). Фрірайтер за великим рахунком позбавлений можливості повноцінного збору матеріалу. Найчастіше, в його завдання входить збір фактів стосовно певної теми і подача їх відповідно до політики видання або смаків начальства.

Є ще один варіант - робота в суміжних галузях. Нижче наведені види заробітку для філолога, що не має можливості або бажання пов'язувати своє життя з викладацькою діяльністю: інженер-перекладач, співробітник підрозділу з реклами, фахівець зі зв'язків з громадськістю та пресою, гід-перекладач, редактор перекладів, співробітник редакцій засобів масової інформації (газет, радіомовлення та телебачення), перекладач-менеджер, перекладач-дилер, перекладач-референт, перекладач-консультант, іноземний кореспондент.

Окрема тема для розмови - філологи в рекламному бізнесі. По суті, саме в цій сфері реалізуються більшість рис не тільки філолога, але і педагога. Тут розвивається його креативність. Найбільш характерна для філолога робота в цій сфері - копірайтер.

Одним з найпоширеніших підробітків для філолога є редагування текстів. Сюди ж відносяться численні коректури, вичитування, звірки і т.д. Серед них саме редактура залишається найбільш кваліфікованою і найкраще оплачуваною діяльністю. Характерно, що ця професійна сфера постійно розширюється. Сучасний редактор майже напевно сам повинен уміти писати.

Навіть у традиційно консервативних книжкових видавництвах редакторові досить часто дістається робота із складання анотації до видань. При сучасному стані ринку, коли книга є, перш за все, товаром і багато в чому завдяки якісній анотації добре продається, це багато в чому зближує редактора з копірайтером. Щоправда для роботи редактором у Вас будуть вимагати від 1 до 2 років досвіду роботи. За даними порталу job.ukr.net редактор у середньому може розраховувати на заробітну платню у 400 $.

Що стосується вакансій, які пропонує Державний центр зайнятості, посилаючись на інтернет-портал "Труд", то тут за станом на 28 червня 2008 р. у розділі "Образование и наука" було зареєстровано 37 вакансій перекладачів. Заробітна платня перекладача визначена в межах від 770 грн. на місяць до 3000 грн. на місяць, в залежності від того, у якому регіоні України розміщена дана вакансія і яке підприємство запрошує до себе на роботу спеціаліста.

Крім того, кожна компанія вимагає від спеціаліста досвіду роботи на відповідній посаді терміном від 2 до 3 років та наявності повної вищої освіти, що значно утруднює пошук роботи для молодого спеціаліста.

До компаній, які беруть на роботу молодих спеціалістів належать переважно лінгвістичні центри, які пропонують молодим спеціалістам влаштуватись до центру на випробний термін, або провести пробний урок з групою студентів. Заробітна платня в таких випадках, як правило, визначається під час співбесіди із спеціалістом. В Києві приблизна заробітна платня такого спеціаліста складає 500$ в інших регіонах 300-400$.

Хоча насправді філолог може вельми непогано реалізувати себе і в іншій якості. Проблема по суті лише в тому, що вибір професійної сфери дуже часто визначається не індивідуальними схильностями і інтересами, а суто матеріальним чинником.

Наталія Таральчук,
спеціально для проекту
"Профорієнтація"
Бажаєте передрукувати...?
Правила використання матеріалів сайту

Перейти вище: Статті